28. August 2017einweihung in Sagliains im vereinatunnel
August 2017inaugurazione/Bainvegni/einweihung in Sagliains im vereinatunnel: 28.August/agostoà Sierre-sion:1er septembre a faido: 2 settembre
August 2017Installation in sagliains ist fast beendet
Herstellung: Medicis
giugno 2017Installazione continua a Faido con i calligrafi renaud e iona
У соби ће бити сумрак, благ ко твоје /срце, сумрак створен да се дуго сања./На окнима светлим забљештаће боје /У тај свежи тренут првога сазнања… тако крај цвећа остаћемо сами… /– Пролиће се тада, као бујне кише, /стидљиви шапати у блаженој тами…credits for both texts : Milan Rakić, (1876-1938) Чежња
AVEC LES FOURMIS VOLANTES /SAUVAGEMENT AU DERNIER JOUR /NOUS EMPORTERONT DES CARGAISONS DE MÔMES.(crédits = K.M.)Sono i pinguini dai denti lunghi /le spade di fuoco i cavalli /con zoccoli dorati /sono i minuscoli mostri /che strisciano sulle colline /stritolando conigli /perché l'altissima febbre dice solo /una cosa non tanto sbagliata: /i coniglietti sono in pericolo, sempre, /gli eserciti armati.(crédits : Fabio Pusterla, Altra febbre, 1999)
Mai 2017videoclip vom JUngen literaturlabor, zürich (jull) bank 53 "heimlich"
Das JULL (Junges Literaturlabor) hat einen Videoclip von den JULL Bänken in Rapperswil-Jona erstellt und uns freundlicherweise zur Verfügung gestellt.
May 2017Installation de sierre-sion est en cours
L’installation de Sierre et Sion est en cours de réalisation.Écriture : Karelle MénineDesign : Ruedi Baur et Anouck Fenech (Civic city)Peinture en lettres : MédicisGestion de projet : Emmanuelle GuerryPhotographies : Damien GrossProjet initié et soutenu par la fondation Oertli, soutenu également par les villes de Sierre et Sion.
Maio 2017Installazione a faido
Le installazione a Faido continuamente con i calligrafi Afrouz Razavi e Danielle Rosales.
07. mai 2017Einweihung des Projektes auf dem fischmarktplatz
Der Regen konnte so schnell nicht Jeden abschrecken und so haben wir gemeinsam das Projekt in Rapperswil-Jona einweihen können. Der Ankündigung des Stadtpräsidenten, Martin Stöcklings, folgte eine inspirierende Rede von André Vladimir Heiz’, der literarischen Leitung in diesem Projekt. Vera und Ruedi Baur informierten die Zuhörer über die Grundmotivation, in Rapperswil-Jona eine kalligrafische Installation auf den Bänken und der Betonwand zu erstellen. Zu guter Letzt schloss Marco Baschera, Stiftungsrat der Oertli Stiftung, mit einer Ansprache und der Verleihung des Oertli-Preises ab.
mai 2017Handout des Parcours 60 gesammelter Bänke in rapperswil-jona
Momente der Begegnung mit Menschen und kalligraphsichen Schriftstücken mit einem Satz zu jeder Bank. — Ein hilfreicher Begleiter bei der Erkundung der Bänke und Texte des Parcours. Das Handout beinhaltet interessante, lehrreiche und vertiefende Anmerkungen zu allen beschriebenen Bänken, sowie eine Karte des Rundgangs zur Orientierung.Klicken Sie bitte auf das Bild, um das Pdf runterzuladen.
mai 2017"Gesammelte Bänke" zum Auf- und Runterladen stehen nun zur Verfügung.
Unter diesem Link finden Sie das Pdf aller Texte zum Runterladen.Sur ce lien vous pouvez télecharger le PDF avec toutes les textes. Su questo link è stato scaricato il PDF con tutti i testi.
Eine Hommage an alle Autoren und Autorinnen, die Texte zu dieser Anthologie open air in Rapperswil beigesteuert haben.
Inauguration/ Einweihung de l’installation/ der installation de Biel/Bienne le 6 mai 2017 à la maison de l’Infoquartier Mâche/ Quartierinfo Mett.
Unser Dank gilt dem gesamten Team Quartierinfo Mett und Eszter Gyarmathy, Dienststelle für Kultur der Stadt Biel. ‒ Remerciements à toute l'équipe de l'Infoquartier Mâche ainsi qu'à Eszter Gyarmathy, Déléguée à la Culture de la Ville de Bienne. ‒ Avec la participation des élèves des classes de 8H de Mme Décosterd et de 7H de Mme Gerber des écoles primaires de la Poste et du Sahligut / Mit Beteiligung der Schüler der 5. Klasse von Frau Gerber und der 6. Klasse von Frau Décosterd der Primarschulen des Sahliguts und des Postschulhauses.
Au programme : découverte de l’installation, discours, concert de musique kurde, remise du prix du jubilé de la Fondation Oertli à l’équipe de l’Infoquartier Mâche, inscription des crédits du projet sur les murs de l’ancienne fabrique et dégustation de pâtisseries marocaines. Écriture/Textkörper : Karelle Ménine Mise en page /Layout : Ruedi Baur et Anouck Fenech Peinture en lettres/Kalligrafische Ausführungen : Renaud Fouchet et/und Iona Suzuki
Inauguration de l’installation de Nyon le 5 mai 2017, mur de la route de Saint Cergue,à l’arrière de la gare.
Au programme :découverte de l’installation, discours, danse sur le morceau« Ti 'ne afto pou to lene agapi » avec Sophia Loren et Tonis Maroudas (dont les paroles sont inscrites sur le mur), remise du prix du jubilé de la Fondation Oertlià l’association« Le lieu-dit », mise en valeur de la littérature épistolaire à partir de Madame de Staël et du groupe de Coppet
mai/ may/ mayo 2017ERÖFFNUNG/ INAUGURATION/ CELEBRAZIONE INAUGURALE/ FESTA D’AVERTÜRA
avril 2017L'installation de Nyon est terminée
Vernissage le vendredi 5 mai à 19h15 à Nyon, Route de Saint-Cergue à l'arrière de la gare.Écriture : Karelle MénineDesign : Ruedi Baur et Anouck FenechPeinture en lettres : Renaud Fouchet.Repérage : Sonia Rickli Remerciements à toute l'équipe du service culture de la ville de Nyon. Avec la participation des élèves de la classe français/anglais de Mme Ndjekery de l'école secondaire de Nyon-Marens.
avril 2017Installation graphique à Nyon
aprile 2017Installazione a faido
Die Installation in Faido geht weiter. L'installation Faido en continu.
Le installazione a Faido continuamente.
avril 2017Installation graphique en cours à Nyon, sur le mur de la route de Saint-Cergues, à l’arrière de la gare.
Nyon a une histoire littéraire très variée. S’y entrecroisent des manuscrits anciens et les actes de résistance de Germaine de Staël et Benjamin Constant, base du travail d’écriture et d’échanges… « Comment borner le pouvoir autrement que par le pouvoir ? » nous demande Constant… ». C’est une bonne question.K.M. Écriture : Karelle MéninePeinture en lettres : Renaud FouchetMise en page : Ruedi Baur et Anouck FenechGestion de projet : Emmanuelle Guerry et Karelle Ménine
Dans le cadre du projet national « Voyages entre les langues », la ville de Nyon accueille une installation graphique de littératuremultilingue mettant en valeur et en dialogue le patrimoine littéraire nyonnais et suisse. Ce projet, initié et soutenu par la Fondation Oertli, est mené par l’écrivaine Karelle Ménine, le designer Ruedi Baur et la sociologue Vera Baur. « Voyages entre les langues », projet de littérature dans l’espace public, est créé à partir du patrimoine littéraire et des archives locales mis en partage avec des étudiants de niveau secondaire de la ville. Les écrits poétiques résultant de ces échanges sont inscrits à la main sur le mur de la route de St-Cergue, à l’arrière de la gare.
aprile 2017Faido
april 2017
die installation in Rapperswil-Jona ist fast beendet
Endspurt in Rapperswil-Jona: Doch bleibt noch viel zutun. 60 Bänke sind fast geschafft und die Arbeit an der Betonmauer ist auch beinahe beendet. Dieses Wochenende wird unsere Kalligrafin Danielle Rosales noch einmal nach Rapperswil-Jona reisen, um die Betonmauer zu vollenden und 60 Bänke mit einer Notiz versehen, um interessierte Bürger zu informieren.
aprile 2017 installazione a faido continuamente
Calligraphe Jona travaille bien.Die Kalligrafin Jona ist fleißig bei der Arbeit.
Il Calligraph Jona sta lavorando bene.
marzo–aprile 2017 installazione faido continuamente
Séminaire et atelier pour l'installation à Faido, directe par Karelle Ménine.Seminar und Workshop für die Installation in Faido, geleitet von Karelle Ménine.
Seminari e workshop per l'installazione a Faido direttamente Karelle Ménine.
marzo 2017 installazione faido corrente
Équipe Civic City : Ruedi et Vera Baur, Karelle Ménine, Iona Suzuki, Emmanuelle Guerry et Anouck Fenech.Projet soutenu et initié par la fondation Oertli et soutenu la ville de Faido.Faido est une petite commune, en fond de vallée, au passé historique brillant, mais oublié. Faido a une richesse tellurique : sa langue, ses textes, son dialecte, ses communautés, ses récits, son humour…Les typographies utilisées sont la Circular pour les textes principaux en capitales et la Simplesnails pour les textes d’annotations (typographie manuscrite). Chaque mise en page dans la ville est un jeu de dualité entre ces deux écritures constamment entrecroisées de ligne en ligne. Faido è una piccola città in fondo alla valle, con una storia brillante ma dimenticata. Le sue ricchezze sono: la sua lingua, i suoi testi, il suo dialetto, la sua comunità la sua storia e umorismo.
Installation en cours à Faido, établissement d’enseignement secondaire de la ville.La scrittura di Karelle Ménine si nutre di linguaggi e testi raccolti durante ricerche ed incontri: le 4 lingue nazionali dialogano con il patrimonio letterario dal Medioevo fino ai giorni nostri. A queste si aggiungono le lingue «di passaggio» venute da lontano come il tamìl, l’arabo, il portoghese, l’albanese, il cinese, il tibetano, tigrigna ed i dialetti...I caratteri che verranno utilizzati sono il Circular per i testi principali in stile capitale ed il carattere Simplesnails per i testi d’annotazione (tipografia manoscritto). Ogni installazione grafica nella città è un gioco di dualità fra questi 2 stili di scrittura.
facebench statt facebook! Rapperswil-Jona im März 2017
Wer hat das geschrieben? Anders gefragt!Wo kommen diese Texte her? Aus dem Kopf! Aus dem Herzen! Aus der Imagination! Aus Büchern und Quellen!Der Parcours in Rapperswil gibt unter dem Titel Gesammelte Bänke namhaften Autoren und Autorinnen und vielen Sprachen eine Stimme. Sur place. Gleichzeitig.Im Nacheinander und Durcheinander der Textmomente. Im Miteinander des Sprachspiels und Wortwechsels. Viele Texte sind im Hinblick auf diese Bänke entstanden.Als Gruss an Sie, die Vorübergehenden. Bei einem Wort mehr zu verweilen, macht Sinn. Unterwegs! Um die Gegenwart nämlich dreht sich alles. Auf einer Bank.In der Vergegenwärtigung von Texten aus der ganzen Welt(literatur), aus der Ferne oder Nähe, von Freunden oder Fremden, von Schülerinnen und Schülern, von vertrauten oder (noch) unbekannten Autorinnen und Autoren.Alles kommt in Frage, wenn es um die Bedeutung von Textmomenten geht. Sie haben es in der Hand.Als eine gegenwärtige Person, die dazukommt und zur Kenntnis nimmt, was Ihnen die Bank sagt.
und schon tauchen fragen auf! Rapperswil-jona im märz 2017
Wer hat das geschrieben? Gute Frage!Vorübergehende? Vandalen? Künstlerinnen? Autoren?Eigenmächtig? Ohne Bewilligung? Absichtlich? Aus lauter Lust und Laune?Dass auf jeder Bank, die ausgewählt wurde, etwas steht, sehen Sie auf einen Blick selbst. Kraft Ihrer sinnlichen Eindrücke.Alles klar! Da steht es ja.Wie aber kommt ein Text zur Bank und auf die Bank? Eine Hand muss die Schrift auf den Latten der Bank hinterlassen. Klick, gesagt getan! So schnell geht das nicht. Die Hand muss den Buchstaben zeichnen, bezeichnen und auszeichnen, damit er erkennbar und leserlich auf der Bank stehen bleibt.Die Schrift wird zu einer erkennbaren Spur durch die Hinterlassenschaft der Hand. Sie bekennt auf einer roten Bank Farbe. Halt auf Verlangen: Augen auf! Wer hat das geschrieben? Eine Hand, zwei Hände!
schon steht es in der zeitung: die arbeit in Rapperswil-jona hat begonnen! märz 2017
Rapperswil-Jona Plages et Pages – von Bank zu Bank: Wort für WortEine Reise zwischen den Sprachen auf 60 Stadtbänken in Rapperswil-Jona
Zum Frühlingsanfang werden derzeit einzelne Bänke in Rapperswil-Jona von Kalligraphen beschriftet. Von Hand. Schwarz auf rot. Danielle Rosales und Eddy Terki sind seit Tagen schon am Werk. Als Spaziergängerin und Passant haben Sie also die Gelegenheit, dem Entstehen und Zustandekommen der Schriftstücke persönlich beizuwohnen.Buchstäblich. Satz für Satz. Im Vorübergehen. Auf einer Bank. Lesen und Staunen! Setzen Sie sich erst drauf, wenn die Farbe trocken ist. Danke.Für weitere Informationen, hier klicken!
beginn der arbeit in rapperswil- JONA März 2017
Depuis une semaine nos Calligraphes travaillent sur les bancs de Rapperswil-Jona. Les textes sont collectés, sélectionés et écrit par André Heiz dessinant un parcours de 60 bancs. Le processus de travail s’étale sur 3 semaines.Per una settimana i nostri calligrafi lavorando sui banchi di Rapperswil-Jona. I testi sono raccolti, sélectionés e scritti da André Heiz disegnando un percorso di 60 banchi. Il processo di lavorazione richiede 3 settimane.
Calligraphes/Calligrafi : Eddy Terki et/e Danielle Rosales avec Odyssée Khorsandian et/e Afrouz Razavi
Seit einer Woche arbeiten die Gestalter Danielle Rosales und Eddy Terki nun in der Stadt Rapperswil-Jona und übersetzen die gesammelten, zitierten und geschriebenen Texte von André Vladimir Heiz auf insgesamt 60 roten Bänken.Die Realisierung des Parcours wird in den nächsten drei Wochen realisiert.Kalligrafenteam: Danielle Rosales und Eddy Terki mit Unterstützung von Odyssée Khorsandian und Afrouz Razavi
infodossier zur arbeit in rapperswil-JONA März 2017
Communiqué Pressede la ville Rapperswil-Jona2017
Comunicato stampa della città Rapperswil-Jona2017
Dossier da pressada vos territoriRapperswil-Jona2017
Info-Dossier zum Generalprojekt inRapperswil-Jona Für Infos auf das Bild klicken!
februar 2017Literarisches Konzept fürdie installationin rapperswil-JONA
Concept littéraire de la Ville Rapperswil-Jona.Concetto Letterario per la città Rapperswil-Jona.
Erstes literarisches Konzept für die Stadt Rapperswil-Jona von André Vladimir Heiz.
février 2017recherches
Nous avons fait le prototype à Rapperswil-Jona. Nous voulions voir combien de typographies différentes peuvent être écrites sur le banc.Abbiamo faions il prototipo a Rapperswil-Jona.Volevamo vedere come i diversi tipi di carattere può essere scritta in panchina
Erstellung des Prototypen im Werkdienst Jona. Der Prototyp beschäftigt sich mit der Frage, wie viele verschiedene Schrifttypen auf einer Bank Platz finden können.
février 2017 recherches
Ricerca grafica per l'installazione a Sagliains.Grafische Überlegungen für die Installatio in Sagliains.
Recherches graphiques en cours à Sagliains.
janvier 2017recherches
Ricerca grafica per l'installazione a Faido, Sierre, Sion, Rapperswil-Jona, Sagliains e Nyon.Grafische Überlegungen für die Installationen in Faido, Sierre, Sion, Rapperswil-Jona, Sagliains und Nyon.
Recherches graphiques en cours à Faido, Sierre, Sion, Rapperswil-Jona, Sagliains et Nyon.
octobre 2016INSTALLATION #1
Nizar Kabbaniتسأاني حبيبتي ما الفرق ما بينيو ما بين السما ؟الفرق ما بينكماأنّك إن ضحكتييا حبيبتي ٱنس…السماKapilar‘பாரி பாரி’ என்று பல ஏத்தி,ஒருவற் புகழ்வர், செந் நாப் புலவர்;பாரி ஒருவனும் அல்லன்;மாரியும் உண்டு, ஈண்டு உலகு புரப்பதுவே.கபிலர்
Installation en cours à l'ancienne fabrique Howald, nouvelle maison de quartier du quartier Mâche (Biel/Bienne).Langues nouvellement écrites : arabe et tamoul.Prochainement : écriture de la bibliographie et inauguration.Équipe Civic City : Ruedi et Vera Baur, Karelle Ménine, Iona Suzuki, Emmanuelle Guerry et Anouck FenechProjet soutenu : par la fondation Oertli et la Ville de Bienne / Service de la cultureRemerciements à toute l’équipe de l’Info Quartier Mâche ainsi qu’à Eszter Gyarmathy, Déléguée à la Culture de la Ville de Bienne.
fin septembre 2016INSTALLATION #1,(EN COURS )
K.M. Toutes les villes sont nos villes natales, tous les hommes sont nos parents.Toutes les écritures sortent de l’océan, l’encre en est bleue. / Tous les arbres sont des chemins. / Écris toute la nuit, lis tout le jour, nulle crainte. / Pour protéger le monde, / il y a les nuages.
Lorsque je t’ai retrouvé, poète, allongé près d’un ruisseau,tu regardais loin le ciel...
Ali Podrimja (1942-2012)Me JetueTim bir, LumitErdhe në jetëNuk ka më nevojë për kuje, lutjeKryesorja të jetoshKëtë gur ta hedhësh më larg se Unë Prandaj:Bukën ta pjekësh dy herë nën saçUjin ta ziesh deri në shkallën 99Derisa të mbetesh ti i vetmi kërthi në ajërnë kohë kozmos.Metafora e Jetës Simenëse s'flasjeta ime s'ka qetësifjala ime bëhu Unëheshtja të të mos shtypënë gurërnullirinëse s'flasjeta ime s'ka qetësifjala ime bëhu Unëplaga imele të marrëfrymë thellë
Max Frisch, Die Emigranten, 1958.Das Emigrantische [...] äussert sich darin, dass wir nicht im Namen unserer Vaterländer sprechen können noch wollen; es äussert sich darin, dass wir unsere Wohnsitze, ob wir sie wechseln oder nicht, überall in der heutigen iWelt als oprovisorisch empfinden. Wir können in München oder Männedorf oder Rom wohnen. Es sind Wohnsitze nach Wahl, oft nach Laune und Zufall der Bequemlichkeit, bestimmt vor allem durch einzelmenschliche Beziehungen. Wir stellen eine Bedingung: Unser Wohnort soll uns das unausgesprochene Gefühl der Unzugehörigkeit gestatten.
Installation en cours à l'ancienne fabrique Howald, nouvelle maison de quartier du quartier Mâche (Biel/Bienne)Langues : allemand, français, albanais.Équipe Civic City : Ruedi et Vera Baur, Karelle Ménine, Renaud Fouchet (runruns.wixsite.com/runs), Emmanuelle Guerry et Anouck FenechProjet soutenu : par la fondation Oertli et la Ville de Bienne / Service de la cultureRemerciements à toute l’équipe de l’Info Quartier Mâche ainsi qu’à Eszter Gyarmathy, Déléguée à la Culture de la Ville de Bienne.
mi septembre 2016recherches
Recherches graphiques en cours à Faido, Sierre, Sion, Rapperswil-Jona et Sagliains.
début septembre 2016INSTALLATION #1,(EN COURS )
(KM) J’ai dans ma poche un plan de l’impossible. Il est blanc. Il est entier. Il a des mains d’enfant et un nom. Maison. Sans murs ni dehors ni dedans. (A. Muschg, préambule Constitution fédérale de la Confédération suisse, 1999.) La forza di un popolo libero. Die Stärke des Volkes, si commisura, sa mesira, vi dal bainstar dals flaivels. Die Stärke des Volkes sich misst am Wohl der Schwachen.La force de la communauté se mesure al benessere du plus faible dei suoi membri. (KM) Não sou nada. Tenho em mim todos os sonhos do mundo. Et si je suis le plus petit, et si je suis plus petit que toi, si je suis presque rien, alors qui es-tu, toi qui es plus petit-e que le monde, qui est petit lui aussi, aussi presque rien, en somme. C'est en ce petit pays que nous sommes. Adesso mi osservi, diffidente. Je protègerai tutto che t’appartiene, o che da te proviene, anche le tue lacrime. C’est toi que je tiens pour maison, contre toi que je viens m’isoler, n’as-tu pas vu ? No soy nada, por eso contigo soy todo. Nel mio cuore, regni tu. Noana aho. Tena noana aho. Mila misakafo aho. Matin’ny hanohanana aho. Noana ve ianao ? Izay misy hohaniko. Farihy. Ala. Tendrombohitra. Lanitra. Tany. Masoandro. Volana. Mila misakafo aho. En cette maison bleue, je me nourris. Elle est bleue comme la mer et les étoiles et l’horizon. Elle est un pays nomade. Elle est universelle. Ici, tuot ils umauns naschan libers ed eguels in dignited ed in drets. Ici. Là. Maintenant. இங்கே அங்கே இப்போது et في كل مكان(R. Walser, 1909.)Weiter.Je voulais m’arrêter,ça m’emporta plus loin,le long des arbres noirsje voulais m’arrêter,ça m’emporta plus loin,le long des prairies vertesje voulais juste m’arrêter,ça m’emporta plus loin,vers de pauvres masures,près d’une des masuresje voudrais m’arrêter,regarder sa misèreet la lente fuméequi monte, je voudraism’arrêter là, longtemps.Je le dis, me mis à rire,le vert des près se mit à rire,la fumée qui montait, fumignon, souriait,ça m’emporta plus loin.Ich wollte stehen bleibenes trieb mich wieder weiter;vorbei an schwarzen Bäumen,doch unter schwarzen Bäumenwollt’ ich schnell stehen bleiben,es trieb mich wieder weiter;vorbei an grünen Wiesen,doch an den grünen Wiesenwollt’ ich nur stehen bleiben,es trieb mich wieder weiter,vorbei an armen Häuschenmöcht’ ich doch stehen bleiben,betrachtend seine Armut,und wie sein Rauch gemächlichzum Himmel steigt, ich möchtejetzt lange stehen bleiben.Dies sagte ich und lachte,das Grün der Wiesen lachteder Rauch stieg räuchlich lächelnd,es trieb mich wieder weiter.
Installation en cours à l'ancienne fabrique Howald, nouvelle maison de quartier du quartier Mâche (Biel/Bienne)Langues : allemand, français, italien, romanche, espagnol, portugais, tamoul, arabe, malgache, albanais, turc, hongrois.Équipe Civic City : Ruedi et Vera Baur, Karelle Ménine, Renaud Fouchet (runruns.wixsite.com/runs), Emmanuelle Guerry et Anouck FenechProjet soutenu : par la fondation Oertli et la Ville de Bienne / Service de la cultureRemerciements à toute l’équipe de l’Info Quartier Mâche ainsi qu’à Eszter Gyarmathy, Déléguée à la Culture de la Ville de Bienne. (KM) POURQUOI FAUDRAIT-IL S'ARRÊTER QUELQUE PART ? QUELQUE PART EST ICI ET UZAK. ESTAS A OLHAR PARA O MUNDO SEM TEMPO. LONGE EST LE CIEL, LARG SONT LES RÊVES, ET NOUS SOMMES LEURS GÉANTS. WEITER, IM LEBEN LACHEN. IL EST POSSIBLE DE GRANDIR L'AVENIR. MESSZE.
août 2016,VOYAGES ENTRE LES LANGUES
Reisen zwischen den Sprachen, Grafische Installation mehrsprachiger Werke im öffentlichen Raum Ihrer Stadt.Voyages entre les langues, Installation graphique de littératures multilingues dans l’espace public de votre ville.Viaggi tra le lingue, Installazione grafica di letterature multilingue nello spazio pubblico della città.Viedis traunter las linguas, Installaziun grafica da litteraturas plurilinguas aint il spazi da vos territori.
« Voyages entre les langues » est un projet imaginé par Ruedi Baur, Vera Baur (Civic city) et Karelle Ménine (www.adelitt.eu), et soutenu par la fondation Oertli.Dans six villes suisses la littérature et les langues vont se mélanger et déambuler dans l’espace public sous différentes formes et typographies, toujours portées par le geste de la peinture en lettres.
Concept et appel initial à télécharger en PDF ici. Concept and initial call can be downloaded as PDF here.